Dictionary Finds: رَحَموت

الرَّحْمة

root: ر-ح-م / noun / definition: mercy


I can summarise my PhD progress today by saying that I eventually won the wrestle with page numbers on my running thesis draft.

Of course the developers had to make that difficult, because God forbid someone would want the numbering to start on page 3 rather than page 2, as I’d had it before.

(Here’s an idea: why doesn’t Word just ask me on what page I’d like the numbering to begin?!)

But, at some indistinct point after creating a page break and (shortly) before having a breakdown, I’d managed it. الحمد لله.

And at another recent but indistinct point in time, my mind flew back to a comment left a while ago on my post Some Arabic-Akkadian Lexical Observations:

Comment screenshot:
Kieran: I think you can find the equivalent of Akkadian -ut for abstract nouns also in Arabic words such as كهنوت and جبروت. Thank you for this nice article and for broadening my horizon by broadening yours!

What Kieran (whose comment I forgot I hadn’t replied to, sorry!) was referring to was the last item on my list of some Arabic-Akkadian lexical similarities:

rē’ût: shepherdship (perhaps a bit of an odd one to end this list with, but I couldn’t help noticing the Arabic link when I heard this one in class; the Akkadian suffix –ut forms the abstract noun (like the Arabic ـيّة), what’s left is the equivalent of the Arabic root ر-ع-ي (r-‘-y), which is related to shepherds, tending animals, etc.)

And Kieran was right: Arabic has retained an ـوت suffix on some abstract words. Look at these:

  • جَبَروت = power, tyranny
  • مَلَكوت = realm, sovereignty
  • ناسوت = human nature, mankind
  • لاهوت = deity, divinity
  • كَهَنوت = priesthood
  • رَحَموت = mercy

This last word, رحموت, is what inspired this post.

You see, I was looking in Lane’s Lexicon, when I saw its entry on page 1057:

It states that رحموت is derived from—and synonymous with—رَحمة.

But also that رحموت only appears alongside other words of the same form, i.e. with the ـوت suffix.

And it gives us an example:

That in itself is something to mull over.

But also, how strong is the connection between the Arabic and Akkadian –ūt suffixes? And why is it that Arabic words with this suffix are used in limited contexts? Has this changed over time?

I also couldn’t help but notice that رحموت sounds like the colloquial رح اموت (“I’m going to die”)… it’s an inconsequential observation, but an observation nonetheless.

Does anyone know more about this suffix and its uses in either Arabic or Akkadian? If so, let us all know in the comments below!

See you soon.

.في أمان الله


If you’d like to receive email notifications whenever a new post is published on The Arabic Pages, enter your email below and click “Subscribe”:

Join 496 other subscribers.

6 thoughts on “Dictionary Finds: رَحَموت

  1. I found out that these words are on the scale of فَعَلوت which is one of the scales of the صيغة المبالغة which refers to something being abundant. For example رحموت gives the meaning of واسع الرحمة ‘abundant mercy’. It’s interesting to see the semantic aspect of a word when it’s on different scales. Thanks for posting something beneficial like this!

  2. Hey, thanks for the follow-up! It got me curious again, so I looked up the -ūt suffix in Carl Brockelmanns Grundriss der vergleichenden Grammatik der semitischen Sprachen and all I wanted to know was right there on pages 414 and 415 (translated by GPT):

    1. The abstract suffix likewise appears in all dialects only in connection with t:

    a. Arabic, which primarily uses as a plural ending, perhaps originally had it as an abstract suffix only in the two words ʾuḫūwat (“brotherhood”) and ḥumūwat (“relationship by marriage”). However, in later linguistic perception, these words are considered as fuʿūlat forms with w as the third radical. Otherwise, Arabic knows this ending only in loanwords from Aramaic, such as malakūt (“dominion”) and the adjectivally used tarabūt (“pliant,” from Aramaic tarbūṯā, meaning “education,” and later “pupil”). Following this pattern, forms derived from native roots, such as ḫalabūt (“deceptive”) and ḥalabūt (“milking”), were also created.

    b. In Ethiopic, this ending is also rare, occurring in words like ḫīrūt (“goodness”), werzūt (“youth”), gʷeḥlūt (“deceit”), and ṣelḥūt (“treachery”). In this language, it has generally been displaced by the suffix -ōt.

    c. In Hebrew, this ending becomes more frequent only in the later linguistic period, which was strongly influenced by Aramaic, raising doubts as to whether it originally existed in Hebrew at all. Words like malḵūṯ (“kingdom”) and ʿaḇdūṯ (“servitude”) are probably direct loanwords from Aramaic, and following their pattern, forms such as ʿēḏūṯ (“testimony”) and mamlāḵūṯ alongside mamlāḵā (“kingdom”) were created.

    d. This formation is most widespread in Aramaic, where it can function as an abstract suffix for any basic form, as in Syriac ṭaybūṯā (“goodness”), yārtūṯā (“inheritance”), and kaddāḇūṯā (“lie”), among others. These forms are most common in the scholarly literature of the Syrians, while modern vernacular dialects contain fewer such formations. In addition to the abstract meaning, a collective meaning is also occasionally found in Syriac, as in ʾaḥūṯā (“brotherhood”).

    e. This ending is also quite frequent in Assyrian from ancient times as an abstract suffix, as in irrišūtu (“cultivation”), našpakūtu (“storage”), maṣṣarūtum (“guarding”), nuḫattimūtu (“baker’s office”), bāʾirūtu (“fishing”), arūrūtu (“curse”), bēlūtu (“dominion”), etc. (cf. the list in Tallquist, Kontr. Nab., p. 7). This suffix is also found with a collective meaning, as in amēlūtu (“humanity”) and šībūtum (“the elders”).

    Since the book came out in 1908, Hebrew has been revived and the -ut suffix became extremely productive and is used to form abstract nouns such as ofkiyut “horizontality” (from ofek cf. Arabic ʾufuq) or magnetiut “magnetism”.

Leave a reply to Muzzammil Ahmad Farooki Cancel reply