
مَثَل
root: م-ث-ل / noun / plural: أَمْثال / definition: proverb
I almost completed writing an entirely different post to publish today, but it just didn’t feel like the right day to post it. That happens sometimes when I write posts, and I then store them in my drafts to publish another week, or I occasionally—with a slight feeling of guilt—leave them there untouched forevermore.
Anyway, I guess part of me wanted to write this post instead: a list of some proverbs you can find in the Hans Wehr dictionary.
So without further ado…
أَعَزّ مِن بَيض الأَنوق
literally: rarer than the eggs of a vulture
equivalent: scarcer than hen’s teeth
(basically, extremely rare)
أَبطَأ مِن غُراب نوح
literally: slower than Noah’s raven
equivalent: slower than a ten years’ itch
(i.e. super slow—note how this proverb has a similar structure to the previous one in that it begins with a comparative… and then has something about a bird)
لا يَعرِف الكوع مِن البوع
literally: he wouldn’t know his elbow from his metatarsal
equivalent: he wouldn’t know his knee from his elbow
(said of someone stupid—don’t we love a good rhyming proverb? The next one’s got a nice rhyme too)
حالَ الجَريض دونَ القَريض
literally: choking (on saliva) prevented poetry
equivalent: ?
(apparently, this proverb means that you don’t think about rhyming in the face of death… interesting)
رُبَّ رَميَةٍ مِن غَيرِ رامٍ
literally: many a shot is without a (skilled) marksman
equivalent: a broken clock is right twice a day (?)
(“of unexpected or undeserved success”)
ضَرَبَ/أَصابَ عُصفورَين بِحَجَر (واحِد)
literally: to hit (kill) two birds with one stone
equivalent: (same as the literal translation)
(a lot of bird-related proverbs in this list… I’m having flashbacks to Dictionary Finds: the Curious Case of the Question Mark)
عُصفور في اليَد خيرٌ مِن أَلف في الشَّجَرة
literally: a bird in the hand is better than a thousand in the tree
equivalent: a bird in the hand is worth two in the bush
(another proverb that basically mirrors the English)
أَندَر مِن الغُراب الأَعصَم
literally: rarer than a white-footed crow
equivalent: scarcer than hen’s teeth
(…I really did think we had come to the end of the bird-related proverbs but I guess not—apologies to anyone with ornithophobia, it’s the dictionary, not me)
كُلّ الصَّيد في جَوفِ الفَراء
literally: there are all kinds of game in the belly of a wild ass
equivalent: (not a clue, to be honest)
(Wehr explains: “something or someone that combines all good qualities and advantages and makes everything else dispensable”)
اِستَنوَقَ الجَمَل
literally: he mistook the he-camel for a she-camel
equivalent: (is there an English equivalent for this one?)
(this one is proverbial for a mistake—استنوق is the form X verb derived from the root ن-و-ق, from which we also get the noun ناقة, “she-camel”)
Wrapping up this list, I’m reminded of the proverb we saw in Wehr Wednesdays #187, أَينَ الثَّرى مِن الثُّرَيّا, for which I also wasn’t sure there was a suitable English equivalent. And I guess not every proverb needs to have one.
Halfway through writing this, I remembered that I learnt some interesting Arabic proverbs during my master’s course. When I dig out those old notes, I think we might end up with another proverb post.
Do you know any other Arabic proverbs? Let us know in the comments!
!مع السلامة
Follow The Arabic Pages on Instagram and Twitter, and find out how you can support this blog!
If you’d like to receive email notifications whenever a new post is published on The Arabic Pages, enter your email below and click “Subscribe”: